sabato 7 settembre 2013

George R.R. Martin e le gaffes della Mondadori / George R.R. Martin and the Mondadori's gaffes

George R.R. Martin, Le cronache del ghiaccio e del fuoco, vol.1: Il trono di spade, Omnibus Mondadori 1999 (immagine dal link)

George R.R. Martin, Le cronache del ghiaccio e del fuoco, vol.2: Il grande inverno, Omnibus Mondadori 2000 (immagine dal link)
Del successo dei libri di fantascienza di questo scrittore americano ero a conoscenza da tempo. 
Qualche volta mi è capitato di imbattermi in qualche asta ebay delle sue prime edizioni italiane e sono sempre rimasta piuttosto sorpresa dalle cifre che raggiungeva (in alto, le due opere più rare e ricercate; si tratta dei primi due libri di Martin apparsi in Italia, usciti in America in un unico volume).
Tuttavia, qualche settimana fa, ho deciso di approfondire l'argomento leggendo qualche notizia nel web e mi sono imbattuta in un blog di fantascienza divertentissimo e scritto molto bene del Dr. Manhattan, intitolato L'Antro Atomico del Dr. Manhattan.
Di sé racconta di essere il responsabile editoriale di Edizioni Master (PlayGeneration, Videogame.it, FilmReview.it, Turisti per Caso Magazine), in passato editor di DVD Magazine e progettatore e lanciatore di testate di culto quali Horror Mania, Thriller Mania e Digital Japan. 
Conclude la descrizione aggiungendo: "Scrittore di fantascienza fallito a tempo perso, ha pubblicato con Fanucci un racconto - vincitore del premio Spacewave - nel volume omonimo, e con GG Studio la graphic novel "Ethan?", disegnata da Fabrizio Fiorentino e distribuita anche negli USA". 
Andatevi a leggere i suoi articoli. Si rivelano spassosissimi anche ai non appassionati del genere, puro divertimento alla Tommaso Pincio!
Tornando a George Martin, nel blog si affronta l'argomento delle sue traduzioni italiane, gestite interamente -  e, a detta del Dr.Manhattan, malissimo - dalla Mondadori.
Nel post l'autore elenca con insolito spasso e nel contempo piglio serioso tutti gli errori e le gaffes in cui sono incappati i traduttori dei libri di Martin, a partire dal fatto che fecero uscire due tomi distinti di un'unica opera (il titolo originale è A Game of Thrones; in basso la prima edizione assoluta, valutata sui 400 dollari), senza avvisare il lettore che si trattava di una saga in più libri. 
Ma anche dalla scelta delle copertine che nulla comunicano o addirittura sviano il lettore dal tema trattato o, ancora, dalla traduzione fantasiosa di nomi e animali.
Della poca cura che il mondo dei collossi dell'editoria dedicasse alla traduzione dei libri sapevamo già. Questa è soltanto l'ennesima riprova.
Per fortuna esiste il web a segnalarlo! 


George R.R. Martin, A Game of Thrones, United States Bantam Spectra, September 1996 (immagine dal link)

About the success of this American Science Fiction writer I already knew since a while.
Sometimes I happened to see some auctions on ebay selling one of his firsts italian editions and I was quite surprised to see for how much it was sold (in these pictures there are the two most rare and sought after ones, the firsts to came out in Italy by this author and which in America were published in only one volume).
However, last week I decided to know more about and I went on the web. So I found out a Science Fiction gorgeus and interesting blog called L'Antro Atomico del Dr. Manhattan, directed by a so-called Dr. Manhattan.
He introduces himself as the editor of the Edizioni Master (PlayGeneration, Videogame.it, FilmReview.it, Turisti per Caso Magazine), in the past editor of DVD Magazine and developer and promoter of cult magazines like Horror Mania, Thriller Mania e Digital Japan.
Then he adds: "Science fiction failed writer who have published with Fanucci a Spacewave prize winner novel in the namesake book and with GG Studio he created the graphic novel "Ethan?", illustrated by Fabrizio Fiorentino and distributed also in USA."
You just have to visit his blog. His articles seem funny also to the ones who don't know nothing about. It's pure fun in Tommaso Pincio's style!
Going back to George Martin, in the blog he wrotes about his italian translations, totally - badly, according to Dr. Manhattan - controlled by Mondadori.
In the post the author makes a very funny, but serious in the same time, list of all mistakes and gaffes Mondadori made during the translation, starting from the fact that they published two different books instead of one (the original title is A Game of Thrones (in the third picture); the first edition at all is estimated at 400 dollars), without declaring that in fact there were part of a saga.
But also by the choice of the covers, which don't comunicate anything or, worst, they turn the reader aside from the plot of the book and for the wrong translations of the protagonists and animals.
In fact I already knew about bad translations made by Publishing's Bigs. This is just another proof.
Fortunatelly we have Internet to tell it!

Nessun commento:

Posta un commento